No exact translation found for أولو العزم

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic أولو العزم

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Harre geduldig aus wie die standhaften Gesandten vor dir! Fordere nicht, daß die Strafe sie schnell ereilt! Wenn sie das Angedrohte sehen, werden sie denken, sie seien vordem nur eine Stunde eines Tages da gewesen. Das ist eine klare Verkündigung. Nur das frevelnde Volk soll zugrundegehen.
    فاصبر كما صبر أولو العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كأنهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا إلا ساعة من نهار بلاغ فهل يهلك إلا القوم الفاسقون
  • So gedulde dich denn , wie es die Gesandten taten , die geduldig waren ; und überhaste dich nicht ihretwegen . An dem Tage , an dem sie das schauen , was ihnen angedroht wird , wird es ihnen vorkommen , als hätten sie nur eine Stunde eines Tages ( im Grabe ) verweilt .
    ( فاصبر ) على أذى قومك ( كما صبر أولو العزم ) ذوو الثبات والصبر على الشدائد ( من الرسل ) قبلك فتكون ذا عزم ، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى " " ولم نجد له عزما " " ولا يونس لقوله تعالى " " ولا تكن كصاحب الحوت " " ( ولا تستعجل لهم ) لقومك نزول العذاب بهم ، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم ، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة ( كأنهم يوم يرون ما يوعدون ) من العذاب في الآخرة لطوله ( لم يلبثوا ) في الدنيا في ظنهم ( إلا ساعة من نهار ) هذا القرآن ( بلاغ ) تبليغ من الله إليكم ( فهل ) أي لا ( يهلك ) عند رؤية العذاب ( إلا القوم الفاسقون ) أي الكافرون .
  • Sei nun standhaft , wie diejenigen der Gesandten , die Entschlossenheit besaßen , standhaft waren ; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen . Am Tag , da sie sehen , was ihnen angedroht wird , glauben sie , nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben .
    ( فاصبر ) على أذى قومك ( كما صبر أولو العزم ) ذوو الثبات والصبر على الشدائد ( من الرسل ) قبلك فتكون ذا عزم ، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى " " ولم نجد له عزما " " ولا يونس لقوله تعالى " " ولا تكن كصاحب الحوت " " ( ولا تستعجل لهم ) لقومك نزول العذاب بهم ، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم ، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة ( كأنهم يوم يرون ما يوعدون ) من العذاب في الآخرة لطوله ( لم يلبثوا ) في الدنيا في ظنهم ( إلا ساعة من نهار ) هذا القرآن ( بلاغ ) تبليغ من الله إليكم ( فهل ) أي لا ( يهلك ) عند رؤية العذاب ( إلا القوم الفاسقون ) أي الكافرون .
  • Und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen . Am Tag , da sie sehen , was ihnen angedroht wird , wird ihnen sein , als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt .
    ( فاصبر ) على أذى قومك ( كما صبر أولو العزم ) ذوو الثبات والصبر على الشدائد ( من الرسل ) قبلك فتكون ذا عزم ، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى " " ولم نجد له عزما " " ولا يونس لقوله تعالى " " ولا تكن كصاحب الحوت " " ( ولا تستعجل لهم ) لقومك نزول العذاب بهم ، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم ، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة ( كأنهم يوم يرون ما يوعدون ) من العذاب في الآخرة لطوله ( لم يلبثوا ) في الدنيا في ظنهم ( إلا ساعة من نهار ) هذا القرآن ( بلاغ ) تبليغ من الله إليكم ( فهل ) أي لا ( يهلك ) عند رؤية العذاب ( إلا القوم الفاسقون ) أي الكافرون .
  • So übe dich in Geduld , wie Ulul-'azm von den Gesandten sich in Geduld übten , und fordere keine Eile mit ihnen . Für sie ist es an dem Tag , wenn sie das sehen , was ihnen angedroht wird , als ob sie nicht mehr als eine Stunde während des Tages verweilt haben .
    ( فاصبر ) على أذى قومك ( كما صبر أولو العزم ) ذوو الثبات والصبر على الشدائد ( من الرسل ) قبلك فتكون ذا عزم ، ومن للبيان فكلهم ذوو عزم وقيل للتبعيض فليس منهم آدم لقوله تعالى " " ولم نجد له عزما " " ولا يونس لقوله تعالى " " ولا تكن كصاحب الحوت " " ( ولا تستعجل لهم ) لقومك نزول العذاب بهم ، قيل كأنه ضجر منهم فأحب نزول العذاب بهم ، فأمر بالصبر وترك الاستعجال للعذاب فإنه نازل لا محالة ( كأنهم يوم يرون ما يوعدون ) من العذاب في الآخرة لطوله ( لم يلبثوا ) في الدنيا في ظنهم ( إلا ساعة من نهار ) هذا القرآن ( بلاغ ) تبليغ من الله إليكم ( فهل ) أي لا ( يهلك ) عند رؤية العذاب ( إلا القوم الفاسقون ) أي الكافرون .
  • Und dann gingen Wir mit den Propheten den Bund ein und mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus , dem Sohn der Maria . Und Wir gingen mit ihnen einen gewaltigen Bund ein
    واذكر -أيها النبي- حين أخذنا من النبيين العهد المؤكد بتبليغ الرسالة ، وأخذنا الميثاق منك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم ( وهم أولو العزم من الرسل على المشهور ) ، وأخذنا منهم عهدًا مؤكدًا بتبليغ الرسالة وأداء الأمانة ، وأن يُصَدِّق بعضهم بعضًا .
  • Er verordnete für euch die Religion , die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus anbefohlen haben . Nämlich ( die ) , in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten .
    شرع الله لكم- أيها الناس- من الدِّين الذي أوحيناه إليك -أيها الرسول ، وهو الإسلام- ما وصَّى به نوحًا أن يعمله ويبلغه ، وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى ( هؤلاء الخمسة هم أولو العزم من الرسل على المشهور ) أن أقيموا الدين بالتوحيد وطاعة الله وعبادته دون مَن سواه ، ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتكم به ، عَظُمَ على المشركين ما تدعوهم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له ، الله يصطفي للتوحيد مَن يشاء مِن خلقه ، ويوفِّق للعمل بطاعته مَن يرجع إليه .
  • So gedulde dich denn , wie es die Gesandten taten , die geduldig waren ; und überhaste dich nicht ihretwegen . An dem Tage , an dem sie das schauen , was ihnen angedroht wird , wird es ihnen vorkommen , als hätten sie nur eine Stunde eines Tages ( im Grabe ) verweilt .
    فاصبر -أيها الرسول- على ما أصابك مِن أذى قومك المكذبين لك ، كما صبر أولو العزم من الرسل من قبلك- وهم ، على المشهور : نوح وإبراهيم وموسى وعيسى وأنت منهم- ولا تستعجل لقومك العذاب ؛ فحين يقع ويرونه كأنهم لم يمكثوا في الدنيا إلا ساعة من نهار ، هذا بلاغ لهم ولغيرهم . ولا يُهْلَكُ بعذاب الله إلا القوم الخارجون عن أمره وطاعته .
  • Und ( gedenke , ) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen , und auch von dir und von Nuh , Ibrahim , Musa und 'Isa , dem Sohn Maryams ; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab ,
    واذكر -أيها النبي- حين أخذنا من النبيين العهد المؤكد بتبليغ الرسالة ، وأخذنا الميثاق منك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم ( وهم أولو العزم من الرسل على المشهور ) ، وأخذنا منهم عهدًا مؤكدًا بتبليغ الرسالة وأداء الأمانة ، وأن يُصَدِّق بعضهم بعضًا .
  • Er hat euch von der Religion festgelegt , was Er Nuh anbefahl und was Wir dir ( als Offenbarung ) eingegeben haben und was Wir Ibrahim , Musa und 'Isa anbefahlen : Haltet die ( Vorschriften der ) Religion ein und spaltet euch nicht darin ( in Gruppen ) . Den Götzendienern setzt das schwer zu , wozu du sie aufrufst .
    شرع الله لكم- أيها الناس- من الدِّين الذي أوحيناه إليك -أيها الرسول ، وهو الإسلام- ما وصَّى به نوحًا أن يعمله ويبلغه ، وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى ( هؤلاء الخمسة هم أولو العزم من الرسل على المشهور ) أن أقيموا الدين بالتوحيد وطاعة الله وعبادته دون مَن سواه ، ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتكم به ، عَظُمَ على المشركين ما تدعوهم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له ، الله يصطفي للتوحيد مَن يشاء مِن خلقه ، ويوفِّق للعمل بطاعته مَن يرجع إليه .